I recently took a holiday in Barcelona, a city I've visited several times and can highly recommend. Though today part of Spain, this was not always so. As the capital of the ancient kingdom of Catalunya, the citizens of Barcelona maintain a culture that can sometimes be quite different to the rest of the country. Indeed, it is Catalan, not Spanish, that is their first language.
Though everyone you meet will happily converse in Spanish as well, businesses in the region - especially those marketing to consumers – must be prepared to communicate in Catalan. This is not something unique to Spain; in my own country too, we have strong enclave of linguistic variation. The country of Wales has long been part of the United Kingdom, but its language and culture survives, especially in the north. Again, you’re going to get on much better in business there if you communicate using the local tongue.
Differences in language are often symbolic of local culture, history and values. Whenever a business enters new a territory, it acts as a conspicuous marker that “things are done differently here”. It alerts us to adjust our own behaviour, trading practices and, most probably, our products. But what happens when you enter a new territory, even one that’s thousands of miles away, and the language is the same?
For American firms entering the UK market, or vice versa, this is precisely the situation. And precisely because the language is the same, many overlook cultural differences that are just as significant as those encountered in France, Germany or any other western European nation. Not speaking the language is a major motivator in encouraging overseas companies to seek local assistance, but when everyone speaks English it’s tempting to manage for oneself.
The mistakes that almost inevitably result are oftentimes trivial. Incorrect etiquette (be especially wary when switching between business and social situations) is easily forgiven. Misreading of dates (Americans write it month-day-year, in Europe it’s day-month-year) has led to countless upset travel plans. Such things are easy enough to recover from, but when it comes to more serious dealings, such as contracts or M&As, lack of cultural appreciation can be a deal-breaker.
Perhaps the most important area of all is with marketing communications, or the failure thereof. When making a gaffe, sensitivity to the reaction of those around you will quickly make it apparent and, unless you’re unlucky, there’s opportunity to review, explain and make amends. But what if the communication is one way? Get it wrong in your marketing literature, your advertising, even the manner of your call centre, and it could take months before you realise you’ve made a faux pas. Maybe you’ll never get to know at all.
Yet all the time the blunder could be costing your business dear. The flourishing market you had expected is in the doldrums, your CEO is fuming, and you haven’t the first clue what’s wrong. Then someone comes along and tells you that the fanny packs you’re struggling to sell mean something quite different in the UK (I’ll leave it for you to find out!). Perhaps you should have sought local advice after all.


Recent Comments